
Rileggendo i versi di Dacia Maraini fra teatro e poesia
Nel 1998 venne pubblicata un’antologia delle poesie di Dacia Maraini, Se amando troppo (Milano, Rizzoli, 1968), un macrotesto vero e proprio, essendo stata compiuta la scelta dei componimenti dall’autrice stessa, che li accorpò in varie sezioni, ma non in ordine cronologico, né in ordine rigorosamente tematico, piuttosto seguendo nuclei d’ispirazione anche esistenziali.
Rileggendole ora possiamo dire che non sono poesie strettamente e tematicamente legate al mondo del teatro, se si eccettuano quattro testi. La Maraini, come sappiamo, è conosciuta in Italia e all’Estero anche come drammaturga, regista e organizzatrice teatrale fin dalla sua giovinezza: un teatro votato alla difesa dei diritti delle donne e in genere delle vittime, anche quelle del mondo dell’infanzia; un teatro in cui i testi scritti hanno raggiunto platee internazionali, con riscontri paragonabili a quelli ottenuti dalla sua narrativa (è il caso, ad esempio, di Maria Stuarda del 1981).
La scrittura poetica tout court sembra restare irrelata rispetto a esigenze espressive sceniche, per cui senz’altro deve essere letta come dimensione creativa letteraria comunque autonoma. In realtà, fissate le dovute distinzioni (l’autrice stessa afferma che la scrittura teatrale è “verticale”, e quella narrativa è “orizzontale”), non si deve, a mio parere, separare le varie modalità di scrittura. Compresa quella lirica, poetica. Già Niva Lorenzini, alcuni anni addietro, nel suo studio Poesia e disarmonia(inScrittura civile. Studi sull’opera di Dacia Maraini , Roma, Perrone, 2010, a cura di J. C. de Miguel y Canuto) sottolineava l’apertura di significazione che attuano sia la presenza del corpo, della corporeità, che la presa di coscienza del mondo a partire dalla relazionalità: sensi del soggetto–realtà. La studiosa, opportunamente, sottolineava nella poesia della Maraini la frequenza con cui un Io si rivolge ad un Tu, e come, specie quando quel tu rinvia alla figura paterna, si registri una frattura, una “disarmonia” sintattica pur in una costruzione del verso essenzialmente denotativa e discorsiva.
L’allestimento del volume antologico Se amando troppo organizzato dalla scrittrice-drammaturga-regista, e ancora pienamente attuale, a mio parere non fa altro che confermare che le sue scritture si rapportano come vasi comunicanti: come a teatro dove massimamente si comunica la presenza significante del corpo e il tropismo sensoriale e sensuale tra attore e spettatore, è la corporeità a far da molla mitopoietica fondamentale (<< ho parlato col mio amore / la sua bocca marina / i suoi occhi sciolti ossidati>> (p. 15, corsivi miei); <<se questo è amore amore mio / mi taglio subito un capezzolo / e te lo mando per posta>> (p. 17); <<ho amato il tuo lungo corpo di ragazzo / che cantava seduto su un cippo>>(p. 20).
La poesia di Dacia Maraini è anche canto delle cose che la circondano, di oggetti, cibi, animali, come nella sua narrativa: tutta un’iconografia che non può non rinviare ad un’attenzione scenografica da teatro, a un senso scenico del décor :
<<cosa pensa lo specchio sul muro? / cosa pensa il libro sullo scaffale? / cosa pensa il piatto sulla mensola? / cosa pensa il mio vestito appeso al sole?>> ( p. 66)
e naturalmente anche in questo libro antologico sono spesso dei personaggi a prendere vita, come sul foglio del drammaturgo che scrive per gli attori, o come le figure fisicamente presenti sulle tavole di un palcoscenico: personaggi che pirandellianamente, a detta dell’autrice, abitano a lungo nel suo pensiero e nell’immaginazione e pretendono di essere poi concretamente espressi:
Tu padre prendi un tè verde / nel freddo della tua veranda / e annusi l’aria di vecchie città capovolte / dentro fotografie in bianco e nero ( p. 57).
Quasi, questo, il ritratto del padre che è visto in azione più che delineato fissamente; <<come la chiamerò / quell’unica madre / che mi è toccata in sorte / eternamente ragazza / chiacchierina e infedele?>> (p.109); <<i tuoi calzoni neri, le tue scarpe a / punta, la tua cravatta rossa. Mi hai / baciato un attimo e sei scappato. Nella / coppa della mano tengo un poco del tuo seme.>> (p. 188).
Naturalmente è l’Eros ad essere forza vivificante, ma è anche reso come parola non detta, come sottotesto, nello stesso modo in cui soprattutto a teatro si alternano detto\non detto:
di lontano lontano lontano / una formica uscì / dalla cornetta azzurrina / per salutarlo ballando / dall’altra parte del mare / provò a chiamare il suo amore / ma fece cilecca, poveretta! (p. 147).
TRANSLATION IN ENGLISH LANGUAGE

Rereading the verses of Dacia Maraini between theater and poetry
In 1998 an anthology of Dacia Maraini’s poems was published, Se amando troppo (Milan, Rizzoli, 1968), a real macrotext, having been made the choice of the compositions by the author herself, who grouped them into various sections, but not in chronological order, nor in strictly thematic order, rather following occasions of inspiration, even existential.
Rereading them now we can say that they are not poems strictly and thematically linked to the world of theater, with the exception of four texts. Maraini, as we know, has also been known in Italy and abroad as a playwright, director and theater organizer since her youth: a theater devoted to the defense of women’s rights and victims in general, even those in the world of childhood; a theatre in which the written texts have reached international audiences, with results comparable to those obtained by his fiction (this is the case, for example, of Maria Stuarda in 1981).
Poetic writing tout court seems to remain unrelated with respect to scenic expressive needs, so it must certainly be read as a literary creative dimension that is in any case autonomous. In reality, having established the necessary distinctions (the author herself states that theatrical writing is “vertical”, and narrative writing is “horizontal”), we should not, in my opinion, separate the various modes of writing. Including the lyrical, poetic one. Already Niva Lorenzini, a few years ago, in his study Poetry and disharmony (in Civil Writing. Studi sull’opera di Dacia Maraini , Roma, Perrone, 2010, edited by J. C. de Miguel y Canuto) emphasized the openness of signification that both the presence of the body, of corporeality, and the awareness of the world from relationality: senses of the subject-reality. The scholar, opportunely, emphasized in Maraini’s poetry the frequency with which an “I” addresses a “You”, and how, especially when that “you” refers to the father figure, there is a fracture, a syntactic “disharmony” even in an essentially denotative and discursive construction of the verse.
The staging of the anthological volume Se amando troppo organized by the writer-playwright-director, and still fully current, in my opinion does nothing but confirm that her writings relate to each other as communicating vessels: as in the theater where the significant presence of the body and the sensory and sensual tropism between actor and spectator are communicated maximally, it is corporeity that acts as a fundamental mythopoetic spring (<< I spoke with my love / his sea mouth / his loose oxidized eyes>> (p. 15, my italics); <<if this is love my love / I immediately cut off a nipple / and send it to you by mail>> (p. 17); <<I loved your long boy’s body / that sang sitting on a memorial stone>> (p. 20).
Dacia Maraini’s poetry is also a song of the things that surround her, of objects, foods, animals, as in her fiction: a whole iconography that cannot fail to refer to a theatrical scenographic attention, to a scenic sense of décor :
<<What does the mirror on the wall think? / What does the book on the shelf think? / What does the plate on the shelf think? / What does my dress think hanging in the sun?>> (p. 66)
And of course, even in this anthological book, characters often come to life, as on the playwright’s sheet of paper who writes for the actors, or like the figures physically present on the boards of a stage: characters that Pirandello, according to the author, dwell for a long time in her thought and imagination and then claim to be concretely expressed:
You father take a green tea / in the cold of your veranda / and smell the air of old upside-down cities / in black and white photographs (p. 57).
Almost, this, the portrait of the father who is seen in action rather than fixed outlined; <<what shall I call her / that only mother / who has fallen to my lot / eternally a girl / chatty and unfaithful?>> (p.109); <<your black trousers, your / pointed shoes, your red tie. You / kissed me for a moment and ran away. In the cup of my hand I keep a little of your semen.>> (p. 188).
Of course, it is Eros that is a life-giving force, but it is also rendered as an unspoken word, as a subtext, in the same way that especially in the theater the said and unsaid alternate:
from far away far away / an ant came out / from the blue cornet / to greet him dancing / on the other side of the sea / tried to call his love / but he misfired, poor thing! (p. 147).